$18.00 at Small Press Distribution and Amazon.com (wholesale orders available at Small Press Distribution).
Pelleas and Melisande is one of three plays included in Woyzeck, Pelleas and Melisande, Ubu Roi, new translations by Rob Melrose of the Cutting Ball Theater, with a foreword by Oskar Eustis of the New York Public Theatre, an introduction by Paul Walsh of the Yale School of Drama, and an afterword by the translator.
FROM THE INTRODUCTION BY PAUL WALSH, YALE SCHOOL OF DRAMA:
“To bring these three plays ( Woyzeck, Pelleas and Melisande, Ubu Roi) together into a single volume is to embrace a heritage of modernist experiment, left us by young men in their 20s living in the 19th century. It is a heritage that redefined risk as it redefined theater and the purposes it serves. And it is this that makes this volume so valuable. We are invited to see these plays that defined the theater of today afresh, in a language that is both immediate and theatrical, and embrace the risk they celebrate as our own. And isn’t that what we should expect from a new translation? To experience again as new those very things that helped shape who we are?…
“Maurice Maeterlinck entranced his audience with a new kind of dramatic action that was more static than active and more contemplative than resolute.
“Pelleas and Melisande was among Maeterlinck’s first great plays for the new theater. It was given a single performance on 17 May 1893 at the Bouffes-Parisiens, directed by Aurélien Lugné-Poe, whose Théâtre de l’Oeuvre would host Jarry’s Ubu Roi three years later. The Belgian-born Maeterinck was 29 and already heralded (by Octave Mirbeau writing in Le Figaro), as the most brilliant, sublime and moving dramatic poet of the age, rivaling Shakespeare in his ability to pierce the mystery of human nature. Other critics were less kind. They found Maeterinck’s mystical tale of forbidden love and the inescapable lure of destiny both undramatic and unnatural. Maeterlinck countered that the dramatic was itself unnatural, and chose instead to explore the inescapable inevitability of fate as it mocks the paucity of human intentions and human desires. His story is a simple one but its reverberations are immense. A child-like woman marries a man, falls in love with his brother, and dies. For a moment, beauty pervades the world of shadows sending ripples across the surface of a lake and then fades. At the moment of happiness, disaster strikes. Only a drama of inaction can capture the mystery of a world in which action itself proves futile.
“Like Ubu Roi, Pelleas and Melisande was judged unstageable because, like Ubu Roi, it created a new language for the stage. Among those who attended Lugné-Poe’s performance of Pelleas and Melisande were Stephen Mallarmé and Claude Debussy. Both were entranced by the play. Debussy considered it the perfect vehicle for a new kind of opera. Inspired by Maeterlinck’s search for meaning in suggestion rather than statement, Debussy composed an opera of fleeting impressions floating in a strangely insubstantial and decidedly metaphysical ether. Debussy’s opera premiered in 1902. The following year Arnold Schoenberg used Maeterinck’s play as the basis for an orchestral tone poem, and two years later Jean Sibelius composed incidental music for a production of the play in Helsinki. Something in Maeterlinck’s play spoke to the tenor of the modern age.
“At a time when the Parisian critic Ferdinand Brunetière promoted a drama that turned on the battle of wills and Émile Zola promoted a drama that documented the elemental battle for survival in realistic environments, Maeterlinck chose an unassuming fairy-tale plot composed in an ambiguous language, at once formal and surprising direct. This poetry of the theater, without rhyme or meter, relies on repetitions and symbolic resonances to craft a drama of metaphysical import. These characters seem to glide through a world that is familiar even if not like that in which we live our daily lives. And in the process, Maeterlinck created a new dramatic vocabulary capable of intimating the feelings of incomprehension and suspension we feel in our most intimate moments: when we acknowledge our aloneness before the fear of death or the longing we experience at moments of inexpressible happiness. ‘I’ll never find my way out of this forest again’: the clarity of the words point to without capturing what remains immediate and unfathomable.
“There is an acknowledgement of implacable cruelty at the heat of Maeterlinck’s play that pushes it into the 20th century. It is this that terrified audiences at the play’s first performance and it is this we cannot escape today. This sense of implacable cruelty ties Maeterlinck’s play with Georg Büchner’s Woyzeck. Composer Alban Berg recognized this when he sat down to write his famous opera based on Büchner’s text: ‘It is not only the destiny of this poor man, but also the unheard-of-mood of the individual scenes …You will find something similar in [Maeterlinck’s] Pelléas!’”
FROM THE TRANSLATOR’S NOTES:
While directing Anton Chekhov’s The Seagull, I read that the play Konstantin writes within the play itself is based on the plays of Maeterlinck. Who was this Maeterlinck, I wondered, and why had I never studied him in school? I was surprised to find that Ibsen and Strindberg were also influenced by Maeterlinck and that he had won the Nobel Prize for Literature in 1911. I immediately started reading his plays as well as the only biography I could find about him. Maeterlinck’s plays are truly unique. They have a moody, evocative, melancholy fairy-tale quality to them. Scholars have labeled them as “symbolist” plays and the great Russian directors Stanislavsky and Meyerhold struggled to find a performance style to suit his writing. He was in his time, a tremendous force. Maeterlinck had a castle in Nice and a mansion in Paris. To get permission to compose an opera of Pelleas and Melisande, Claude Debussy, a pauper at the time, knocked on the door of Maeterlink’s house and asked the Nobel Prize winning author. Permission was granted and the rest is history. It has always amused me that in that moment, it would have seemed unbelievable to Maeterlinck that this poor composer would outshine him and that in the future Maeterlinck would mainly be known through Debussy’s opera. It’s an odd twist of fate. Translating Maeterlinck is tricky. I started work on Pelleas and Melisande while a student in Paul Schmidt’s class (at the Yale School of Drama). Schmidt was puzzled at what to do with the play. The characters give long descriptions of their surroundings, which Schmidt felt should be cut and put into the visuals of a production. At the same time as he was teaching me, Schmidt was translating Phèdre for the Wooster Group and was striping down Racine’s verse into a clean film noir-like prose. Yet what made sense for the Wooster Group’s production of Racine (later titled To You the Birdie), didn’t make sense for my work on Maeterlinck. For me, the challenge of translating the play is figuring out how much of that moody oddness a modern audience can take. It is a different aesthetic and it is almost as if he is showing what it would be like if people spoke to each other from their souls. It is not about being realistic but rather about being essential. Otto Heller puts it best in his book, Prophets of Dissent: Maeterlinck holds that nothing matters that is not eternal and that what keeps us from enjoying the treasures of the universe is the hereditary resignation with which we tarry in the gloomy prison of our senses. “In reality, we live only from soul to soul, and we are gods who do not know each other.” (Maeterlinck, “on Emerson.”) It follows from this metaphysical foundation of his art that instead of the grosser terminology suitable to plain realities, Maeterlinck must depend upon a code of subtle messages in order to establish between himself and his audience a line of spiritual communication.
Maeterlinck is full of characters talking soul to soul and full of silence as well. There are more ellipses in Pelleas and Melisande than in any other play I have read. I started by translating each line word for word, even trying to duplicate the sentence structure. Then I went through with Paul Schmidt’s voice whispering in my ear every time a repetition seemed too much or sentence structure was just too bizarre. I tried to smooth things out and get the language sounding like people actually talking to each other. I wish so much that he were here to see the result. I know he’d have comments to give in the intelligent, generous, and gentle way that only Paul Schmidt could.
read more about Woyzeck
read more about Ubu Roi